算算我的打工仔生涯也近尾聲
短短兩個月讓我大開眼界
學習到的不只是經營企劃等等的know how
也有會社裡的人情冷暖和微妙人際角力等現實層面
喔!重要的收穫當然是...........




午餐XDDDDDD


哎喲我真不正經XD
好拉其實一直在思考的是通譯與翻譯

看起來這兩者在中文裡,都是【翻譯】的意味
但是其中差異可是牽扯到文化層面

前幾週時上所裡的概論課時,有位理科的老師向我們展示的是
近來他潛心研究的言語翻譯機

這種同步翻譯機,是目前歐洲地帶迫切需要使用的工具
在各國既想保留自身語言、又因各種經濟地理因素需要和不同語言國家有密切接觸的同時
這類的翻譯機器可說是應運而生

但是老師提出需要思考的一點在於
翻譯不等於文化的流通。
該如何達到相互文化理解的翻譯狀態仍是目前現有語言翻譯機所無法達成的成果。

這裡就可以看出翻譯所實際代表的意義
翻譯是未經第三者重新詮釋,直接傳導的語言轉換

那麼通譯呢
就是在雙方溝通中,融入了第三者,參和著文化和思考,重新製碼的語言轉換



在這兩個月的打工生活中
我們該扮演的是翻譯抑或通譯?

鑑於明哲保身此一俗諺
初期時我抱持的大多是裝聾裝瞎,直接傳達雙方意思即點到為止
(另一方面現實點是,能夠順利翻譯出來已經是感謝天地,我還妄想潤飾不成XD)

但到後期,
在台日雙方越見關係緊繃、
對雙方文化和理念不理解的日積月累,終於要在研修末期一觸即發的狀態下
如何加以潤飾文句,偶爾加入台日文化的舉例方式變得格外重要

基本上這兩個國家講話或是工作方式本是大不相同
在直接與迂迴、執行與發想當中
有太多太多的相違與摩擦。
身處其中的卑微通譯打工仔的我們
每每在擦槍走火的研修現場中,
面對越來越緊繃的雙方神色和放大的音量中
既要顧及雙方情面,在翻譯語意中儘可能柔和婉轉
又得考慮到雙方並不是傻子,
光看對方臉色就應該能夠得知對方意欲表達之物並不如翻譯者口中如此雲淡風輕

每每在這樣一場長時間的研修下來,
既不想背負無法忠實呈現雙方意欲表達的罪名
又不想讓雙方真的吵起架來
在這樣的拉扯當中,已是口乾舌燥

我還沒抓到該如何達成平衡
這樣的通譯難處連人都不知如何拿捏,更何況是翻譯機這樣的機器呢?







*********
但被對方說『把我置於一個難做人的地位中真不好意思』這樣的安慰(?!)
就算是客套話也覺得狠窩心我真是膚淺 哈哈
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 HRR 的頭像
HRR

時光機

HRR 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,095)